Titre et sous-titre

Le titre et le sous-titre s’écrivent en caractères italiques. Ils peuvent être séparés d’un point ou par les deux points. Les majuscules s’appliquent uniquement à la première lettre du premier mot du titre, ainsi que du sous-titre si ce dernier est séparé du titre par un point. Cette règle s’applique peu importe la langue de l’ouvrage cité. En anglais, les règles de ponctuation de la langue anglaise sont conservés, mais les règles relatives au français s’appliquent pour toutes les autres langues que l’anglais. Pour les langues vernaculaires, une traduction peut-être ajoutée entre crochets.

Source : APA, 9.18, 9.22 et 9.38

Titre

(Le May et al., 2008)

Le May, D., Goudau, D. et Pelletier, M.-L. (2008). La recherche documentaire en droit (6e éd.). Wilson & Lafleur.

Titre et sous-titre de revue en anglais

Dans le cas d’un article de périodique, d’un chapitre de livre édité ou d’un autre type de document qui est inclus dans un ensemble plus grand, le titre du document s’écrit en caractères droits tandis que le titre général de l’ouvrage (nom du périodique, titre du livre, etc.) s’écrit en caractères italiques.

(Mano da Silva Gomes et al., 2020)

Mano da Silva Gomes, J. M., Carneiro, M. J., et Eusébio, C. (2020). Residents’ perceptions of music festival impacts: The role of social interaction. Dans D. Gursoy, R. Nunkoo, et M. Yolal (dir.), Festival and Event Tourism Impacts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429274398

Sans titre

En l’absence de titre, décrire le document entre crochets.

Titre et traduction

Dans le cas d’une référence dans une autre langue que le français ou l’anglais, le titre est traduit entre crochets à la suite du titre original.

(Parrini Roses, 2017)

Parrini Roses, R. (2017). Masculinidad y montaje: sobre Cuerpos en fuga de Mirna Roldán [Masculinity and installation: On Mirna Roldán's Cuerpos en fuga (Bodies in flight)]. Debate Feminista53, 33-52. https://doi.org/10.1016/j.df.2017.01.001