Titre et sous-titre

Le titre et le sous-titre s’écrivent en caractères italiques pour un document qui forme un tout (livre, périodique, thèse, rapport, film, série télé, etc.) et en caractères droits lorsque le document fait partie d’un tout (chapitre de livre collectif, article de périodique, épisode de série télé ou de balado, etc.). Le titre et le sous-titre peuvent être séparés par le point ou par le deux-points.

La majuscule s’applique uniquement à la première lettre du premier mot du titre (et du sous-titre si ce dernier est séparé du titre par un point), ainsi qu’aux noms propres qu’ils contiendraient. Cette règle s’applique peu importe la langue de l’ouvrage cité, sauf en anglais où le sous-titre commence toujours par une majuscule. En anglais, les autres règles de ponctuation de cette langue sont respectées, alors que les règles relatives au français s’appliquent aux autres langues. Notez que les noms de périodiques en anglais font l’objet d’une exception (voir l’exemple plus bas). Pour les langues vernaculaires, une traduction peut être ajoutée entre crochets à la suite du titre original.

Source : APA 6.17, 9.19, 9.22 et 9.38, Sentence Case Capitalization, Title Case Capitalization

Titre

(Le May et al., 2008)

Le May, D., Goudau, D. et Pelletier, M.-L. (2008). La recherche documentaire en droit (6e éd.). Wilson & Lafleur.

Titre et sous-titre d’un périodique en anglais

Le titre de l’article s’écrit en caractères droits tandis que le titre du périodique dont il fait partie s’écrit en italiques.
En anglais, le titre du périodique comporte une majuscule au début du premier mot du titre (et du sous-titre, le cas échéant) ainsi qu’au début de chaque mot significatif (nom, pronom, verbe, adverbe, adjectif et mots de quatre lettres ou plus). Cette règle ne s’applique pas au titre d’un livre collectif dans la référence à un chapitre. Pour un titre de périodique en français, mettre une majuscule seulement au début du titre.

(Krech et al., 1966)

Krech, D., Rosenzweig, M. R. et Bennett, E. L. (1966). Environmental impoverishment, social isolation and changes in brain chemistry and anatomy. Physiology and Behavior1(2), 99-104.

Sans titre

En l’absence de titre, décrire le document entre crochets.

Titre et traduction

Dans le cas d’une référence dans une autre langue que le français ou l’anglais, le titre est traduit entre crochets à la suite du titre original.

(Parrini Roses, 2017)

Parrini Roses, R. (2017). Masculinidad y montaje: sobre Cuerpos en fuga de Mirna Roldán [Masculinity and installation: On Mirna Roldán's Cuerpos en fuga (Bodies in flight)]. Debate Feminista53, 33-52. https://doi.org/10.1016/j.df.2017.01.001